Surah 101

Al-Qari'ah

Hari Kiamat
القارعة
Reset
Ayat 1

ٱلْقَارِعَةُ ١

Al-qāri‘ah(tu).

Terjemah

Hari Kiamat,

Tafsir
Kitab: Tafseer Al-Baghawi [ar]
(Hari kiamat) dinamakan Al-Qaari'ah karena kengerian-kengerian yang terjadi di dalamnya sangat menggentarkan kalbu.
مكية"القارعة"، اسم من أسماء القيامة، لأنها تقرع القلوب بالفزع.
Masuk untuk menyimpan bookmark dan catatan pribadi.
Ayat Berikutnya →
Ayat 2

مَا ٱلْقَارِعَةُ ٢

Mal-qāri‘ah(tu).

Terjemah

apakah hari Kiamat itu?

Tafsir
Kitab: Tafseer Al-Baghawi [ar]
(Apakah hari kiamat itu?) ungkapan ini menggambarkan tentang kengeriannya; ayat yang pertama dan ayat yang kedua merupakan Mubtada dan Khabarnya.
"ما القارعة"، تهويل وتعظيم.
Masuk untuk menyimpan bookmark dan catatan pribadi.
Ayat 3

وَمَآ أَدْرَٮٰكَ مَا ٱلْقَارِعَةُ ٣

Wa mā adrāka mal-qāri‘ah(tu).

Terjemah

Tahukah kamu apakah hari Kiamat itu?

Tafsir
Kitab: Tafseer Al-Baghawi [ar]
(Tahukah kamu) atau apakah kamu tahu (apakah hari kiamat itu?) ungkapan ayat ini menambah kengerian yang terdapat di hari kiamat. Lafal Maa yang pertama adalah Mubtada sedangkan lafal sesudahnya yaitu lafal Adraaka merupakan Khabarnya; dan Maa yang kedua berikut Khabarnya berkedudukan sebagai Maf'ul kedua dari lafal Adraa.
"وما أدراك ما القارعة".
Masuk untuk menyimpan bookmark dan catatan pribadi.
Ayat 4

يَوْمَ يَكُونُ ٱلنَّاسُ كَٱلْفَرَاشِ ٱلْمَبْثُوثِ ٤

Yauma yakūnun-nāsu kal-farāsyil-mabṡūṡ(i).

Terjemah

Pada hari itu manusia adalah seperti anai-anai yang bertebaran,

Tafsir
Kitab: Tafseer Al-Baghawi [ar]
(Pada hari itu) dinashabkan oleh lafal yang disimpulkan dari pengertian yang terkandung di dalam lafal Al-Qaari'ah yakni lafal Taqra'u, artinya pada hari yang menggentarkan itu (manusia adalah seperti anai-anai yang dihambur-hamburkan) atau seakan-akan belalang-belalang yang dihambur-hamburkan; sebagian di antaranya terbang beriring-iringan dengan yang lainnya secara semrawut. Demikian itu karena mereka dalam keadaan kebingungan, hal ini terus berlangsung hingga mereka dipanggil untuk menjalani perhitungan amal perbuatan.
"يوم يكون الناس كالفراش المبثوث"هذا الفراش : الطير [ الصغار البق ، واحدها فراشة ، أي : كالطير ] التي تراها تتهافت في النار ، والمبثوث : المتفرق . وقال الفراء : كغوغاء الجراد ، شبه الناس عند البعث بها [ لأن الخلق ] يموج بعضهم في بعض ويركب بعضهم بعضا من الهول كما قال : " كأنهم جراد منتشر " ( القمر - 7 ) .
Masuk untuk menyimpan bookmark dan catatan pribadi.
Ayat 5

وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ ٱلْمَنفُوشِ ٥

Wa takūnul-jibālu kal-‘ihnil-manfūsy(i).

Terjemah

dan gunung-gunung adalah seperti bulu yang dihambur-hamburkan.

Tafsir
Kitab: Tafseer Al-Baghawi [ar]
(Dan gunung-gunung adalah seperti bulu yang dihambur-hamburkan) atau bagaikan wool yang terhambur-hamburkan, karena ringannya, sehingga jatuh kembali rata dengan tanah.
"وتكون الجبال كالعهن المنفوش"، كالصوف المندوف.
Masuk untuk menyimpan bookmark dan catatan pribadi.
Ayat 6

فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَٲزِينُهُۥ ٦

Fa ammā man ṡaqulat mawāzīnuh(ū).

Terjemah

Dan adapun orang-orang yang berat timbangan (kebaikan)nya,

Tafsir
Kitab: Tafseer Al-Baghawi [ar]
(Dan adapun orang yang berat timbangannya) artinya amal kebaikannya lebih berat daripada amal keburukannya.
"فأما من ثقلت موازينه"، رجحت حسناته على سيئاته.
Masuk untuk menyimpan bookmark dan catatan pribadi.
Ayat 7

فَهُوَ فِى عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ ٧

Fa huwa fī ‘īsyatir rāḍiyah(tin).

Terjemah

maka dia berada dalam kehidupan yang memuaskan.

Tafsir
Kitab: Tafseer Al-Baghawi [ar]
(Maka dia berada dalam kehidupan yang memuaskan) yaitu berada di dalam surga; atau dengan kata lain kehidupan yang diterimanya itu sangat memuaskannya.
"فهو في عيشة راضية"، مرضية في الجنة. قال الزجاج ذات رضا يرضاها صاحبها.
Masuk untuk menyimpan bookmark dan catatan pribadi.
Ayat 8

وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَٲزِينُهُۥ ٨

Wa ammā man khaffat mawāzīnuh(ū).

Terjemah

Dan adapun orang-orang yang ringan timbangan (kebaikan)nya,

Tafsir
Kitab: Tafseer Al-Baghawi [ar]
(Dan adapun orang yang ringan timbangannya) artinya amal keburukannya lebih berat daripada amal kebaikannya.
"وأما من خفت موازينه"، رجحت سيئاته على حسناته.
Masuk untuk menyimpan bookmark dan catatan pribadi.
Ayat 9

فَأُمُّهُۥ هَاوِيَةٌ ٩

Fa ummuhū hāwiyah(tun).

Terjemah

maka tempat kembalinya adalah neraka Hawiyah.

Tafsir
Kitab: Tafseer Al-Baghawi [ar]
(Maka tempat kembalinya) yaitu tempat tinggalnya (adalah neraka Haawiyah.)
( فأمه هاوية ) مسكنه النار ، سمي المسكن أما لأن الأصل في السكون إلى الأمهات ، والهاوية اسم من أسماء جهنم ، وهو المهواة لا يدرك قعرها ، وقال قتادة : وهي كلمة عربية تقولها العرب للرجل إذا وقع في أمر شديد ، يقال : هوت أمه . وقيل : [ " فأمه هاوية "أراد أم رأسه [ " منحدرة منكوسة " يعني أنهم يهوون في النار على رءوسهم ، وإلى هذا التأويل ذهب قتادة وأبو صالح .
Masuk untuk menyimpan bookmark dan catatan pribadi.
Ayat 10

وَمَآ أَدْرَٮٰكَ مَا هِيَهْ ١٠

Wa mā adrāka mā hiyah.

Terjemah

Tahukah kamu apakah neraka Hawiyah itu?

Tafsir
Kitab: Tafseer Al-Baghawi [ar]
(Dan tahukah kamu, apakah Haawiyah itu?) atau apakah neraka Haawiyah itu?
( وما أدراك ما هيه ) يعني الهاوية ، وأصلها : ما هي ، أدخل الهاء فيها للوقف والاستراحة
Masuk untuk menyimpan bookmark dan catatan pribadi.
Ayat 11

نَارٌ حَامِيَةُۢ ١١

Nārun ḥāmiyah(tun).

Terjemah

(Yaitu) api yang sangat panas.

Tafsir
Kitab: Tafseer Al-Baghawi [ar]
Neraka Haawiyah itu adalah (api yang sangat panas) yang panasnya luar biasa; huruf Ha yang terdapat pada lafal Hiyah adalah Ha Sakat, baik dalam keadaan Washal ataupun Waqaf tetap dibaca. Tetapi menurut suatu qiraat tidak dibaca bila dalam keadaan Washal.
ثم فسرها فقال : ( نار حامية ) أي حارة قد انتهى حرها .
Masuk untuk menyimpan bookmark dan catatan pribadi.
← Ayat Sebelumnya